Le tracce di latino uscite alla maturità negli anni scorsi
Per il ripasso dell'ultimo minuto o per provare a capire che autore ci sarà domani per la seconda prova dei licei classici

Per il ripasso dell'ultimo minuto o per provare a capire che autore ci sarà domani per la seconda prova dei licei classici

Stefano Bartezzaghi ha risposto a una lettera arrivata a Repubblica da un padre scoraggiato dalla passione del figlio per una lingua «inutile»

Il testo di Quintiliano, tratto dal decimo libro dell'Institutio oratoria, e la traduzione in italiano

La versione di quest'anno è lunga soltanto dieci righe, ma è piuttosto complessa

La pandemia sta accelerando il processo avviato dalla gentrificazione, svuotandolo degli studenti e della sua vita culturale

Una guida alle espressioni latine più usate, e più fraintese nell'uso comune: un articolo sui generis

«A nulla», ha risposto Vito Mancuso alla domanda eterna: ed è per questo che è bello studiarli

Se siete riusciti a tradurre questo titolo (significa "mancano i madrelingua irlandesi" in gaelico irlandese) il Parlamento Europeo ha un lavoro per voi

Ora si possono tradurre le lingue tramite la fotocamera o conversando naturalmente al microfono del proprio smartphone

Il dibattito al Post su come tradurre la leggendaria divinità dei Peanuts

Il progetto di una scrittrice inglese che ha passato un anno a leggere 197 libri – operazione non semplicissima: a volte se li è fatti tradurre apposta – e i suoi consigli di lettura

Doveva tradurre il discorso nel linguaggio dei segni ma ha fatto tutt'altro ed è stato molto contestato: ha spiegato di essere schizofrenico

Quali sono le parole che volete tradurre più spesso in un'altra lingua, suggerite dal completamento automatico di Google

Un estratto da "Inciampi" di Marco Filoni: 7 brevi saggi su libri e letteratura, da come si ordina una biblioteca all'arte di tradurre

È tra le poche aziende di moda in grado di tradurre la visione bizzarra del direttore creativo in prodotti accessibili e che vendono tanto

La qualità audio delle teleconferenze che devono tradurre è spesso pessima, e per questo stanno scioperando da settimane

Giada Messetti racconta nel suo libro "La Cina è già qui" com'è difficile tradurre dal cinese, dove non esiste il verbo essere né il sì o il no

«Da qualche anno ho preso l’abitudine di tradurre tenendo una foto dell'autore sullo schermo del pc. Nella foto che ho scelto per "Libro di Manuel", il romanzo più difficile che abbia mai tradotto, quasi tre anni di lavoro matto, gli occhi così particolari di Cortázar sono nascosti dietro un paio di occhiali neri. È in primo piano, occupa tutta la metà destra; altissimo, magro, sembra ancora un ragazzo. Accanto a lui, in secondo piano, di sguincio sull’angolino estremo della panchina, c’è una giovane donna molto bella. Si chiama Laure Guille-Bataillon, è la sua traduttrice francese»

Il termine arabo che dà il nome alla Global Flotilla indica un approccio esistenziale ma anche un tratto identitario dei palestinesi, difficile da tradurre
